Văn bản Vịnh Tản Viên sơn (Cao Bá Quát)
Danh sơn sơn thượng cổ kim truyền, Tứ vọng đoàn đoàn nhược tản viện.
Vịnh Tản Viên sơn
Cao Bá Quát
Danh sơn sơn thượng cổ kim truyền,
Tứ vọng đoàn đoàn nhược tản viện.
Văn mại trùng tiêu tinh khả trích,
Địa dao vạn nhận thuỷ vô quyền.
Yên hà trường toả vô trần cảnh,
Tuyền thạch nhàn thể bất lão tiên
Đường Ý đảm hàn, Cao thúc thủ.
Nguy nhiên Nam cực trấn Nam thiên!
(In trong Cao Bá Quát toàn tập, tập một, Trung tâm nghiên cứu Quốc học và NXB Văn học, 2004, tr. 1071 – 1072)
Dịch nghĩa:
Vịnh núi Tản Viên
Trên đỉnh núi nổi tiếng danh truyền xưa nay,
Nhìn bốn phương thấy tròn tròn như cái lọng.
Mây trôi qua tầng trời, tưởng có thể hái được những ngôi sao,
Đất trải dài vạn thước, nước không làm gì nổi.
Dưới màn khói sương bao phủ không còn thấy cảnh trần gian,
Giữa cảnh suối đá sống thảnh thoi một vị tiên không gia
Đường Ý Tông khiếp đảm, Cao Biền bó tay,
Đỉnh Tản Viên cao sừng sững ở phương Nam trấn giữ trời Nam.
Dịch thơ:
Núi dậy nổi tiếng tự ngàn năm,
Bốn mặt tròn xoe ngất một vòm.
Đỉnh sát từng trời sao dễ với,
Đất cao muốn bậc, nước khôn chòm.
Đá khe vui thú tiên không tuổi,
Mây răng thường ngăn cảnh khác phàm,
Cao chịu bó tay, Đường Ý khiếp,
Phương Nam chất ngất trấn trời Nam.
(In trong Cao Bá Quát toàn tập, Khương Hữu Dụng dịch, tập một, Trung tâm nghiên cứu Quốc học và NXB Văn học, 2004, tr. 1072 – 1072)