Văn bản Xa ngắm thác núi Lư — Không quảng cáo

Soạn văn 8, ngữ văn 8 cánh diều


Văn bản Xa ngắm thác núi Lư

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, / Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.

XA NGẮM THÁC NÚI LƯ

(Vọng Lư Sơn bộc bố – Lý Bạch)

Phiên âm :

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,

Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.

Phi lưu trực há tam thiên xích,

Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch nghĩa :

Mặt Trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía,

Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.

Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước,

Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.

Dịch thơ :

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

Xa trông dòng thác trước sông này.

Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,

Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.


Cùng chủ đề:

Văn bản Thi nói khoác
Văn bản Tôi đi học 8 Cánh diều
Văn bản Trong mắt trẻ
Văn bản Vẻ đẹp của bài thơ "Cảnh khuya"
Văn bản Vịnh khoa thi Hương (Trần Tế Xương)
Văn bản Xa ngắm thác núi Lư
Văn bản Đánh nhau với cối xay gió (Xéc - Van - Tét)
Văn bản Đổi tên cho xã
Văn bản Đường về quê mẹ