Văn bản Cảm hoài (Đặng Dung)
Thế sự du du nại lão tử, Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Cảm hoài
(Nỗi lòng)
Đặng Dung
Phiên âm
Thế sự du du nại lão tử,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lại đồ điếu thành công dị,
Vận khí anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phủ địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỉ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
Dịch nghĩa
Việc đời dằng dặc, mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất không cùng, thu cả vào cuộc say ca.
Cặp thời, người hàng thịt, kẻ đi câu cũng dễ thành công
Lỡ vận, những bậc anh hùng cũng đành nuốt hận.
Giúp chúa, những muốn xoay trục đất,
Rửa binh khí, tiếc không có lối kéo sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được, mà đầu đã bạc,
Bao phen mài gươm Long Tuyền dưới trăng
Dịch thơ
Thế sự ngổn ngang đã vội già,
Đất trời bất tận cuộc say ca.
Gặp thời đồ điếu công thành dễ,
Lỡ cận anh hùng hận xót xa.
Phò chúa đốc lòng nâng trục đất,
Tẩy binh khôn lối kéo Ngân Hà.
Quốc thù chưa trả đầu sao bạc,
Bao độ mài gươm ánh nguyệt là.
Nguyễn Khắc Phi dịch
Nguyễn Khắc Phi (Chủ biên), Kiến thức bổ trợ Ngữ văn 10 Nâng cao, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2008, tr.148)