Văn bản Thiên Trường vãn vọng — Không quảng cáo

Soạn văn 8, ngữ văn 8 kết nối tri thức với cuộc sống


Văn bản Thiên Trường vãn vọng

Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên, / Bán vô bán hữu tịch dương biên.

Thiên Trường vãn vọng

(Ngắm cảnh Thiên Trường trong buổi chiều tà)

(Trần Nhân Tông)

Phiên âm:

Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên,

Bán vô bán hữu tịch dương biên.

Mục đồng địch lí quy ngưu tận,

Bạch lộ song song phi hạ điền.

Dịch nghĩa:

Trước thôn, sau thôn đều mờ mờ như khói phủ,

Bên bóng chiều cảnh vật nửa như có, nửa như không.

Trong tiếng sáo, mục đồng lùa trâu về hết,

Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.

Dịch thơ:

Trước xóm sau thôn tựa khói lồng,

Bóng chiều dường có lại dường không.

Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết,

Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.


Cùng chủ đề:

Văn bản Nam quốc sơn hà 8
Văn bản Nhà thơ của quê hương làng cảnh Việt Nam
Văn bản Những ngôi sao xa xôi (trích, Lê Minh Khuê)
Văn bản Quang Trung đại phá quân Thanh
Văn bản Ta đi tới
Văn bản Thiên Trường vãn vọng
Văn bản Thu điếu 8 KNTT
Văn bản Tinh thần yêu nước của nhân dân ta 8
Văn bản Trưởng giả học làm sang
Văn bản Xe đêm
Văn bản Đồng chí (Chính Hữu)